Porzia ci delizia con la sua prima poesia in dialetto, in cui esprime tutto l’amore per la sua città d’origine : le è venuta di getto, scaturita dal cuore.
NAPOLI MIA
Stanotte, ‘aggio fatto ‘nu suonno
‘ca me pareva vero.
Stevo dint’ ‘a nu ciardino gruosso assaie
Assettata ‘ncoppa a ‘na panchina.
L’aria era doce e io guardavo ‘o cielo azzurro.
L’aucelluzze ,felice,vulavano e cantavano.
Attuorno a ‘mme tanti sciure culurate,
russe,gialle,rosa ,viola ….
Comme erano belli, me parevano ‘n’arcobaleno.
All’intrasatte veco da luntano comme ‘n’ombra che s’avvicinava.
Me pareva na signora elegante e bella assaie.
Me guardaie e me facette segno ,comme pe’ dicere :Viene,Viene…
Incuriosita mi avvicinai e con gentilezza le dissi:
-Buon giorno Signora,mi ha chiamato? Ha bisogno? –
Nun l’avesse mai fatto!! ,addeventaie ‘na belva , e tutta indignata
Brava brava ,me rispunnette, mo si diventata furastiera ?
Te si scurdata pure e me? che curaggio e tenuto ,traditrice…….
Cu nu felillo ‘e voce ,Le chiedo scusa signora,le dicette ,ma ci conosciamo?
Io song Napule nun l’è capito an cora?”
Murtificata,acalaie a capa e ‘ncuminciaie a chiagnere.
“Perdoname Napule mia, io nun t’aggio tradita,pe nu duvere io me trove ‘cca
Io stongo ‘cca pe figlie,hanno perzo ‘o pate
E io aggia mantenè o carro pa scesa
‘CCa sto bona ,tengo na bella casa,tengo tutto,nun me manca niente
Ma io penzo sempe ‘a casa mia c’aggio lasciata a Napule
Chiena d’allegria ,chiena e sentimente ,chiena e ricordi,
chella casa addò pe l’urdema vota aggio vasato ammore mio.
Mo so rimasta sola, prigioniera da’ malincunia e da tristezza,
e nun esiste niente ca ‘mo fa turnà….
Napule mia si te putesse dicere chello che tengo dint’ ‘o core mio
Te farria felice,perciò crideme tu si tutta a vita mia…
E’ overo so nata a Napule ma a Milano aggia murì
TRADUZIONE:
Stanotte ho fatto un sogno che mi sembrava realtà. Mi trovavo in un parco grandissimo,seduta su una panchina. L’aria era sottile ,ed io guardavo il cielo azzurro,gli uccellini che felici volavano e cantavano. Intorno a me tanti fiori colorati,gialli,rossi,rosa,viola,come erano belli,sembravano un arcobaleno .All’improvviso vedo da lontano un’ombra avvicinarsi ,sembrava una signora elegante e molto bella che appena mi vide mi fece un cenno come per dire:Vieni , vieni … Incuriosita mi avvicinai e con grande cortesia le dissi:-Buon giorno signora ,mi ha chiamato? Ha bisogno?Non l’avessi mai fatto diventò una belva , e indignata mi rispose”Brava ,brava sei diventata straniera? Ti sei dimenticata di me,che coraggio hai avuto ,traditrice….Con un filo di voce le dissi:”Le chiedo scusa signora ,ma…..ci conosciamo “Io sono Napoli ,non l’hai ancora capito? Mortificata ,abbassai la testa e cominciai a piangere”Perdonami Napoli mia ,io non ti ho tradita,mi trovo qua per un senso del dovere ,io sto qui per i miei figli. Hanno perso il padre ed io devo tenere le redini del carro .Qui sto bene ,ho una bella casa ,ho tutto e non mi manca nulla ,ma io penso sempre alla mia casa che ho lasciato a Napoli ,piena di allegria ,di sentimenti e di ricordi ,quella casa dove per l’ultima volta ho baciato il mio amore. Ora sono rimasta sola ,prigioniera della malinconia e della tristezza e non esiste nulla che lo fa ritornare da me. Napoli mia se potessi dirti ciò che ho nel mio cuore ti renderei felice ,perciò credimi sei tutta la mia vita .E’ vero sono nata a Napoli ma a Milano devo morire
Autore: Porzia
Contributo di
, 12 aprile 2011 00:01.
Ciao, Porzia, Davvero bella questa poesia in cui traspare tutto il tuo amore x Napoli. Sono una delle poche privilegiate che non ha avuto bisogn della traduzione, ahahahahah, Ciao Porzia e deliziaci ancora.
Dolce paese natio, ti rimane non solo nel cuore, ma diciamo è un tutt’uno con il corpo stesso! Molto coinvolgente, Porzia, e commovente.Mi sono stupita di una cosa: anche io ho compreso il napoletano pur non conoscendolo e poi, leggendo la traduzione, ne ho avuto conferma! Se invece lo sento parlare non lo capisco.
Mannaggia Nella …mi hai fatto piangere, veramente bella, l’ho capita tutta, mi sono accorta dopo della traduzione, ma non ne avrei avuto bisogno, ho amato le canzoni nel vostro dialetto cantate da Ranieri, per cui è stata facile la comprensione, lo stesso destino poi ha favorito le lacrime. Ciao e complimenti 🙂
Ciao, Porzia, bellissima questa poesia, l’amore per i luoghi natii è il sentimento che unisce tutti noi. Quando,poi, siamo costretti a viverne lontani ecco che le nostra radici si impossessano di noi, riportandoci nei tanti luoghi a noi cari. Per me, leggere questa poesia è stato come fare un tuffo nel passato, agli anni in cui ho vissuto a Napoli.
Come scrordarli !!!!!!
Certo il dialetto è un’altra cosa, sa offrire sfumature che nella nostra lingua a volte non troviamo. Stavolta non c’è stato bisogno della traduzione per un ” napoletano adottivo” quale io mi ritengo.
BRAVA!!!!!!
Tutti quelli che hanno lasciato il paese di origine, soffrono la nostalgia , ma io credo che per un Napoletano questa nostalgia sia molto più sentita, e Porzia, esprime tutta questa passione per la sua città, brava Porzia, spero che non ti fermi quì , e ci delizi con altri tuoi scritti.
P.S
anch’ io come Giulia non ho avuto bisogno della traduzione ,
brava Porzia….l’ho letta ad alta voce,,,,,napoli mi manca tantissimo
Porzia….mi hai fatto venire i brividi e un groppo in gola e, nemmeno io ho avuto bisogno della traduzione. Bellissima e commovente…..grazie cara e un abbraccio ☺
Cara Porzia, come già detto è bellissima, non posso aggiungere nulla hai commenti di autorevoli poeti che mi hanno preceduto,la tua Napoli ti è rimasta nel cuore ma un pezzettino lo hai donato anche a noi.
Grazie PORZIA, BRAVA !!
la tua poesi è diretta e quindi entra nei nostri cuori smuove grosse emozioni grazie nico
GRAZIE PER LA TUA BELLISSIMA ,STRUGGENTE POESIA,HA SAPUTO SUSCITARE UN MUCCHIO DI EMOZIONI……./.